Mijn vertaling naar het Engels op 6 mei 2021 van ‘Nog Honderden Ongehoorde Verhalen te Delen’, geschreven door Amara van der Elst.
My translation from Dutch on 6 May 2021 of ‘Nog Honderden Ongehoorde Verhalen te Delen’, written by Amara van der Elst.
Het origineel op een ongehoord en ongezien mooie manier voorgedragen tijdens de Nationale Dodenherdenking 2021 op de Dam in Amsterdam
The original recited in an unheard, unseen beautiful way during the National War Remembrance 2021 on the Dam in Amsterdam.
Ter inspiratie
Inspirational
Where words fail
Truth hits hardest
What has been done we would rather forget
But not the lessons it brought
As where one doesn’t know
The other can complement
What we have never known
Is the most harmful sometimes
Sometimes we just want to let go
But when we unfold our hands
We don’t see the burden we carry
Mourning gone invisible even for ourselves
The wounds unhealable
For how to soothe old pain with new words?
Is it ‘suffered from’ or ‘fought for’
When two story lines run through my veins
Where Indo and Dutchman unite in one body
Who then is the strongest fighter in the cage?
I was taught half and half make a beautiful whole
There has been fought and fallen for where I stand now
Eyes still moist in grateful existence
Conscious of past
Wiser in present
The pain still not completely gone tomorrow
There are wounds under the skin that won’t heal
Still hundreds of unheard stories to share
You hear the echo in the silence
Not who shouts louder
But thinks quieter
Not who shouts louder
But commemorates in silence
Amara van der Elst, 2021
Goedemorgen Peter,
Het was heel indrukwekkend wat deze dame voordroeg best heftig en dan ook Andre van Duin met zijn verhaal het zelfde ook zo intens en mooie woorden uitgesproken door deze twee mensen. En mooi dat jij het hebt vertaald hopelijk wordt jou vertaling door veel mensen gelezen,
Groet,
Ben